Qui sommes nous

La maison d’édition

ETP books est une maison d’édition qui a été fondée en 1989.

En France, ses publications sont présentées sous le label BELLESétrangères et sont distribuées par Daudin distributeur.

ETP, acronyme d’Enzo Terzi Publishing, a été utilisé au début par son propriétaire, Enzo Terzi, pour commercialiser les livres de son catalogue, mais aussi des ouvrages réalisés pour le compte de tiers (éditeurs ou autres). C’est ainsi que de nombreux titres ont été publiés, au fil des ans, en Italie, Pologne, Bulgarie, Grèce et Corée du Sud. 

Certaines collections « 100 batailles » et « 100 savants », en 2008 et 2009, dont 90.000 exemplaires vendus au titre en Grèce par exemple, mais aussi des ouvrages, comme « Da Pericle a Papadimos », un essai en italien, puis une série de dix titres –« les 101 »-, destinée aux adolescents, ont remporté des succès commerciaux mémorables.

Après quelques années, ETP books s’est progressivement muée en maison d’édition, afin de pouvoir accueillir sur son catalogue d’autres auteurs.

Depuis que Enzo Terzi s’est installé en Grèce, en 2008, l’occasion a été saisie de promouvoir un univers littéraire encore inconnu du grand public, par la divulgation de textes qui jusqu’à présent restaient cantonnés à l’usage académique.

Nous nous sommes ainsi décidés de publier des œuvres et des auteurs, d’un niveau littéraire élevé mais, surtout, riches en thématiques et niveaux de langue, afin de constituer un choix de lectures divertissantes et originales, enrichies de préfaces et de documents, pour plaire aux lecteurs curieux et raffinés. En effet, l’édition de ces œuvres est aussi particulièrement soignée, au niveau des textes, des traductions, de l’iconographie, du choix du papier, des caractères, pour aboutir à une réalisation éditoriale de qualité. Tout ceci grâce à la collaboration de collaborateurs spécialisés et sous la direction scientifique de Maurizio De Rosa.

Le projet d’ETP books se développe sur l’utilisation de trois langues : l’italien, le français et l’anglais, qui correspondent à des marchés où une grande part des titres que nous souhaitons proposer n’a jamais été éditée. C’est le cas, par exemple, des œuvres de Yannis Maris, père du roman policier en Grèce, dont nous avons acheté tous les droits, ou de Constantin Rados, auteur de récits historiques de la fin du XIXe siècle, qui n’a jamais été publié en dehors de quelques extraits de caractère anthologique ou bien encore de Théodore Prodromos, premier byzantin à se servir du grec populaire, auteur entre autres d’une hilarante « Guerre des chats contre les souris », que nous présenterons l’été prochain.

Le programme éditorial et le catalogue sur lesquels nous sommes déjà en train de travailler concerne les années 2016 et 2017. Le catalogue s’organisera pour cette période sous forme de collections, les petits classiques, les noirs, pour commencer et certains autres titres individuels remarquables.

En résumé, notre intention est d’élargir le groupe de lecteurs fidèles qui nous suit actuellement, en leur offrant une liste raisonnée de textes, édités, traduits, distribués et diffusés avec le plus grand soin, loin des marchés industriels.

Le Directeur scientifique

Maurizio De Rosa est le traducteur de quelques-uns des plus importants écrivains grecs et chypriotes contemporains, parmi lesquels : Maro Douka, Dido Sotiriou, Aris Alexandrou, Pavlos Matésis, Kostas Mondis, etc. Il a été, en mai 2004, le curateur de l’Exposition photographique « Alla luce delle Muse – 200 scrittori greci contemporanei / A la lumière des Muses – 200 écrivains grecs contemporains », présentée au Salon du livre de Turin. Il est l’auteur du volume Bella come i greci 1880-2015. 135 anni di letteratura greca, dans la collection « Letteratura e civiltà della Grecia moderna » (Universitalia) et Il vicino di casa, un des plus complets recueils de récits grecs contemporains. Il est par ailleurs membre de l’Association italienne d’études néogrecques et il a été deux fois finaliste du Prix national grec de la traduction.

Le Responsable du secteur en langue française

Romolo Liverani, éditeur, traducteur, en France mais aussi en Grèce, depuis plus de quarante ans, a rejoint ETP Books pour l’accompagner dans son développement.